quinta-feira, 30 de dezembro de 2010

Definitivamente, a dublagem do Crepúsculo da Globo deu o que falar

Gente, não foi só aqui no blog que todos resolveram expressar-se sobre a dublagem HORRIVEL da Globo. Parece que ontem até virou TT Brasil.
Mas um post super bacana que eu achei sobre isso foi esse que eu mostro pra vocês abaixo. Acho que explica bem tudo o que precisavamos explicar.


Crepúsculo dublado e o mimimi sem sentido!
A gritaria foi geral, principalmente no Twitter. Os fãs de “Crepúsculo”, “Twilight” no original em inglês, reclamaram muito da dublagem do filme exibido ontem na TV Globo. Confesso que também não gosto de filmes dublados, mas antes de sair criticando o formato, acho importante levar algumas questões em consideração.
Dublado X Legendado
Vivemos em um país que, infelizmente, ainda possui um número elevado de pessoas que têm certa dificuldade de acompanhar as legendas. Não me refiro apenas àqueles que não foram alfabetizados por completo e não conseguem acompanhar as legendas na velocidade necessária para, ao mesmo tempo, ler o texto no rodapé da tela e ver as cenas do filme. Não nos esqueçamos também das pessoas cegas e das que têm diferentes graus de problemas de visão. Não há, portanto, como condenar a emissora por ter optado pela versão dublada. Afinal de contas, o filme foi exibido em um canal aberto para um público muito amplo.
CfAcertos em legendas

CfArtigo: Legendando…
CfTradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos

A Tecla SAP
Não, dessa vez não se trata de propaganda do blog! ;-) Agora, me refiro ao recurso que alguns televisores possuem. A Tecla SAP, da abrevição em inglês “SAP = Second Audio Program”, permite que as pessoas ouçam o programa no idioma original. Acontece que nem todo mundo consegue assistir a um longa-metragem em língua inglesa. Qual é a solução para esse dilema então?
Closed Caption
Outro recurso usado por alguns telespectadores ontem foi o “Closed Caption”, algo que nem todos os televisores possuem. Além disso, pouca gente está familiarizada com a ferramenta. Deixe seu relato nos comentários se você assistiu ao filme assim. Obrigado.
CfO que “CLOSED CAPTION” significa?
O mimimi não faz sentido
Fica a pergunta: se a dublagem não estava boa, por que não apertou a Tecla SAP do televisor? Por que não aproveitou a oportunidade para praticar inglês? Tenho certeza de que os fãs de verdade já devem ter assistido ao filme no cinema ou em DVD e até ter decorado boa parte dos diálogos. O texto “Como aprender inglês com as séries de TV” é um dos mais visitados do blog e dá excelentes dicas para quem está a fim de aprender inglês de uma maneira moderna e extremamente eficaz. É claro que as recomendações se aplicam a filmes também.
CfTradução de títulos: Charlie’s Angels (As Panteras)

CfTradução: Títulos de filmes

Qual é a sua opinião sobre o assunto? Participe escrevendo um comentário abaixo. Obrigado.
Acho que isso explico tudo que eu queria.
Fonte: TeclaSAP

Nenhum comentário:

Pesquisa personalizada

The Twilight Saga - Breaking Dawn - Part 2